Pínasa, el segundo cárzel que a los prencipales y a los demás yndios se castiguana en estas cárzeles:
Y mandaua que no durasen tanto tienpo, cino que luego les sentenciaua a la muerte o a af[r]entar y castigos o tormento que ellos les llaman chacnay thocllauan, chipanay uillaconanpac [dar tormentos de cuerda, con el lazo y con la loza para que se confiesen]. Y se le hallaua, le sentenciaua como dicho es a muerte o asotes, destierro a las minas o a las ocupaciones y trauajo de luccre [?] del Ynga. No sentenciaua a las galeras porque no las auía. La comida daua su rración y seruicio pero que no le daua lugar que hablase con nadie.
Tanbién auía protetor los questauan serca del Ynga le ayudaua. A éste les llamaua runa yanapac, uaccha yanapac [que ayuda generosamente a la gente, a los necesitados]. Como dicho es, que tenía otro aposento y corral y patio y casa adonde le tenía preso a los prínsepes, auquiconas, y a los señores grandes como capac apo [señor poderoso], huno apo [señor de 10000 unidades domésticas en el estado Inka], guamanin apo b [señor de una comarca o wamani], uaranca curaca [señor de 1000 unidades domésticas]. Sólo estos dichos tenía en esta casa preso y con alemento y mucho rrecaudo y seruicios y aparato.
Se deuía tenella porque fuesen seruido los grandes señores destos rreynos que el propio Ynga les yua a uecitar y las señoras coyas [reina] y los prínsepes y auquiconas y nustas [princesas] le becitauan a esta casa grande y a los demás cárzeles de los pobres. No les uía cino que tenía mandado para que den rrecaudo, alemento a los pobres. Y ací tenía estas dichas hórdenes y preciones en todo su rreyno y en las ciudades.
Y mandaua que no durasen tanto tienpo, cino que luego les sentenciaua a la muerte o a af[r]entar y castigos o tormento que ellos les llaman chacnay thocllauan, chipanay uillaconanpac [dar tormentos de cuerda, con el lazo y con la loza para que se confiesen]. Y se le hallaua, le sentenciaua como dicho es a muerte o asotes, destierro a las minas o a las ocupaciones y trauajo de luccre [?] del Ynga. No sentenciaua a las galeras porque no las auía. La comida daua su rración y seruicio pero que no le daua lugar que hablase con nadie.
Tanbién auía protetor los questauan serca del Ynga le ayudaua. A éste les llamaua runa yanapac, uaccha yanapac [que ayuda generosamente a la gente, a los necesitados]. Como dicho es, que tenía otro aposento y corral y patio y casa adonde le tenía preso a los prínsepes, auquiconas, y a los señores grandes como capac apo [señor poderoso], huno apo [señor de 10000 unidades domésticas en el estado Inka], guamanin apo b [señor de una comarca o wamani], uaranca curaca [señor de 1000 unidades domésticas]. Sólo estos dichos tenía en esta casa preso y con alemento y mucho rrecaudo y seruicios y aparato.
Se deuía tenella porque fuesen seruido los grandes señores destos rreynos que el propio Ynga les yua a uecitar y las señoras coyas [reina] y los prínsepes y auquiconas y nustas [princesas] le becitauan a esta casa grande y a los demás cárzeles de los pobres. No les uía cino que tenía mandado para que den rrecaudo, alemento a los pobres. Y ací tenía estas dichas hórdenes y preciones en todo su rreyno y en las ciudades.
VINPILLAI a, CASTIGOS DE ADVLTERAS
/ uachoc [fornicario, adúltero] / uachoc haplla [adúltero, violento] / “Uanuy, auca!” [“¡Muere, enemigo!”] / “Huchaymi, yncallay” [“Es mi culpa, inka mío.”] / Quillis Cachi ynca / castigo /
/ uachoc [fornicario, adúltero] / uachoc haplla [adúltero, violento] / “Uanuy, auca!” [“¡Muere, enemigo!”] / “Huchaymi, yncallay” [“Es mi culpa, inka mío.”] / Quillis Cachi ynca / castigo /
No hay comentarios:
Publicar un comentario